In addition to obtaining patent data directly from official sources, it is also crucial to have the capabilities to interpret and handle this data. This includes the language and cultural skills to manage and process data in a variety of languages, such as Chinese or Japanese.
Most patent intelligence vendors, for example, seem to stick with data from patent offices that are “closer” to them, with Western vendors focusing on the USPTO and Europe and Asian vendors focusing on data from the China or Japan patent offices.
It is only Patentcloud, however, that has the capability to handle patent data in different languages, from the USPTO and the EU to China and Japan. This has been done by design, with a strategic decision to develop the algorithms and cross-language standardization to process patent data in a variety of different languages.
In addition to language-related issues, misspellings and inconsistencies in naming do occur as well. To solve this problem, Patentcloud standardizes the assignee’s alternative spellings or name arrangements under a unique field.
This approach makes patent search much easier as it enables users to identify and group documents together that are owned by the same assignee without the need to manually input all the alternative spellings.
Without these capabilities, can users really be sure they are really getting the most accurate current assignee data from vendors?